1、expulsion,[ik'spʌlʃәn],n.驱逐,开除。expel,[ik'spel],v. excel,[ɪkˈsel],优于,擅长。
2、but it ended up propelling them to national fame,[prəˈpel],v.推动,驱使。
3、pessimism,['pesimizm],n.悲观主义。optimism,乐观,乐观主义。
4、"It's worried about a stalemate,它担心陷入僵局。[ˈsteɪlmeɪt],n.v.僵局。tale,[teɪl],传说,故事,stale,v.变陈旧; 变得不新鲜,a.(通常指因久放)不新鲜的,走味的。
5、What's the upshot of all these revelations,所有这些揭示的结果是什么?"。upshot,结果。revelation,[ˌrevəˈleɪʃn],揭发,暴露,revel,[ˈrevl],n.v. 狂欢作乐,reveal,[rɪˈvi:l] ,揭露,泄露。
6、in black and white,白纸黑字。
7、stamp,[stæmp],n.邮票,盖章。v.捣碎; 跺脚。
8、on the sly,偷偷摸摸地。sly,[slai],n.暗中,偷偷地,a.狡猾的,狡诈的; 暗中的,偷偷摸摸的。
9、They would hedge and haw,他们会支支吾吾、含糊其辞"。"Hedge" 意为 "回避",haw,[hɒ:],则意为 "支吾",这两个词通常用于描述某人在表达意见或回答问题时的不确定、犹豫或含糊,套期保值(hedging),俗称“海琴”,又称对冲贸易,"Hedge" 有 "对冲" 的意思,源自于农业领域中的一种技术,即种植多种不同的作物或在不同的时间进行种植,以减少单一作物或时间的风险。这种技术被称为 "hedge",因为它类似于种植一个树篱,以防止风或动物破坏农作物。
haw和 hawk有什么区别
"Haw" 是一个动词,意思是 "支吾" 或者 "犹豫",通常用于描述人在回答问题或表达意见时含糊其辞、不确定或犹豫不决的情况。例如:"He hawed for a few moments before answering the question."(他在回答问题前支吾了一会儿。)
"Hawk" 则是一个名词或动词,表示 "鹰" 或者 "兜售"。
10、fence sitters,坐墙头的人"(指以色列和韩国不给乌克兰武器)。fence,栅栏,篱笆,围墙。这个短语通常用于形容某些人在决策或选择时犹豫不决,不愿意表态或站在任何一方。这些人被比喻为坐在墙头上观望,等待时机或更明确的信息,以便做出决定。在政治或社会问题上,"fence sitters" 也可以指那些不愿意表达自己立场或站在任何一方的人,尤其是在两个极端立场之间的人。off of fence,摆脱犹豫不决,做出决定或表达观点。
11、ferret them out,搜寻并找出他们"。ferret,[ˈferɪt]雪貂,(经常性的)搜索者,"Ferret" 是一种小型食肉动物,常被用于搜寻和追踪其他动物。
12、a trove of,一批、一堆或一大量的",通常用于描述某个领域或主题中很多有价值的事物或信息。
trove,[trəʊv],意为 "贮藏" 或 "藏品",因此 "a trove of" 意味着有很多的贮藏或收藏品,通常指有很多有价值的物品或信息。
13、mantra,[ˈmæntrə],颂歌,圣歌,咒语.
Like a mantra,像咒语一样。
Mantra是一种在印度教和佛教中常用的重复词语,用于冥想或祷告。在这个短语中,"like a mantra" 意思是像重复咒语一样反复或频繁地做某事或说某话
14、inability,[.inә'biliti],无能、无力。
Our problem is our inability to take the initiative,我们的问题在于缺乏主动性"。这句话中的 "inability" 意为 "缺乏能力",而 "take the initiative" 则是指采取主动行动或行动计划。
15、penal colony,流放殖民地" 或 "惩教殖民地",是指一个国家或政府将犯有重罪的罪犯流放到海外的殖民地进行惩罚和改造的地方。
16、help to spirit people out,帮助偷偷将人带出"。"spirit" 意为偷偷地、秘密地将某人或某物带出。
"spirit" 这个词的偷偷的意思源自于它的一个早期含义,即 "灵魂" 或 "幽灵"。在这个意义上,"spirit" 暗示着某种超自然的存在或力量,通常不可见,而且可能出现在某种隐秘的或神秘的情境中。
这个意义随着时间的推移逐渐演变为 "偷偷摸摸" 或 "秘密" 的含义,因为在某些情况下,人们需要在不引起注意或不被发现的情况下完成某些行动或任务,就像幽灵或灵魂一样在不被察觉的情况下出现。因此,"spirit" 在一些口语或俚语中仍然用于表示秘密或偷偷摸摸的行动或活动。
17、She was ecstatic,她欣喜若狂。[ɪkˈstætɪk],狂喜的。 "over the moon"(开心极了)
18、 was her only lifeline to the world,是她与外界联系的唯一纽带"。liftline,救生索, 生命线。
19、distaste,[dɪsˈteɪst],厌恶,讨厌。
20、"Ideologically hypnotized,意识形态上被催眠。
"Ideologically" 意为 "在意识形态上","hypnotized" 意为 "被催眠"。hypnotize,[ˈhɪpnətaɪz],对…施催眠术; 使着迷。hypothesis,[haɪˈpɒθəsɪs],假设,前提。
21、A bit nerve-racking,有点让人紧张或 "有点令人不安"。nerve-racking,伤脑筋的;使人心烦的
rack,[ræk],行李架; 支架; 刑架,也有使痛苦,使焦虑; 剥削,榨取; 用刑拘折磨的意思。
nerve,n.神经; 勇气;胆量;魄力; 紧张不安;提心吊胆; 使(某人)心烦
22、chilling effect,寒蝉效应。
"Chilling effect" 是一个法律术语,指的是某种政策、法律或行动可能会使得人们在行使某些权利时感到畏缩或退缩,
"Chilling" 在这里表示令人寒心、不安或不舒服的意思,暗示了这种抑制效应对个人自由和社会进步的消极影响。
chill,[tʃil],(使)变冷;(使)冷却.
23、an extraordinary act of political retribution in Tennessee" 可以翻译为 "田纳西州一次非同寻常的政治报复行为"。
extraordinary,[ik'strɒ:dәnәri],非凡的; 特别的,非同寻常的(但是没有惊人的意思)。
extramarital,婚外的.
in a stunning act of political retribution,在一次惊人的政治报复行为中(感觉是可以跟extraordinary互换的)。
this really remarkable vote,这个非常引人注目的投票"。"Remarkable" 意为 "引人注目的"、"非凡的" 或 "卓越的",出色的。
incredible,不可思议的; 惊人的; 非同寻常的.
prominent member of both parties,两个政党中的杰出成员。prominent,[ˈprɒmɪnənt],a.杰出的、显著的。
24、misconduct,不一定构成犯罪行为。
"misdemeanor" 指的是一种较轻的刑事犯罪,通常被定义为罪行的级别低于重罪(felony),但仍然违反了法律
demeanor,行为, 品行, 举止.
25、blow up this week,在本周引起轰动" 或 "在本周引起爆炸性的反响"。"Blow up" 表示某个事件或行动突然引起了强烈的反响或大量的关注和讨论。
26、They have remained defiantly blue,他们始终保持不屈的蓝色(阵营)。defiantly,[dɪ'faɪəntlɪ],挑战地"、"公然反抗地" 或 "无畏地",
27、"won handily" 可以翻译为 "轻易获胜"、"轻松赢得" 或 "毫不费力地赢得"。handily,[ˈhændɪli],方便地; 轻易地。
"Supermajority" 可以翻译为 "超过一般多数" 或 "绝对多数"。
28、grieve,[gri:v] ,v.感到悲伤.
"Close-knit church community" 可以翻译为 "团结紧密的教会社区"。"Close-knit" 意为 "紧密结合的"、"关系密切的" 或 "团结的","Knit" 在 "close-knit" 中是形容词,意为 "紧密结合的"、"紧密联系的" 或 "团结的"。这个词源于动词 "knit",意为 "编织"、"缝合" 或 "交织"。在 "close-knit" 中,"knit" 被用来比喻人际关系或社区之间的联系像编织物一样紧密,强调了关系紧密的程度。
29、"Being put second to a firearm" 可以翻译为 "被放在火器之后" 或 "被置于火器之下"。being put second to" 意为 "被放在...之后" 或 "被置于...之下",firearm,[ˈfaɪərɑ:m],表示 "火器",包括手枪、步枪、猎枪等
30、thorn,[θɔ:n],(植物茎上的)刺,荆棘,throne,[θrəʊn],王座。
"A thorn in the side" 是一个习语,意为 "眼中钉"、"心头之患" 或 "麻烦之源",表示某个人或事物给某个人或团体带来了持续的麻烦或不便。"
"A thorn in the side of this Republican majority" 可以翻译为 "这个共和党多数派的眼中钉" 或 "这个共和党多数派的心头之患"。
31、"Cut through" 还可以表示 "穿越"、"通过" 或 "抄近路"
"Cut through" 也可以表示 "切入"、"插入" 或 "打断",常用于描述对话、讨论或会议中的行为
33、discredit,[dɪsˈkredɪt],败坏...的声誉,
sledge,[sledʒ],雪橇, 大锤"Sledge" 通常指的是一种平底滑雪车,也称为 "雪橇",用于在雪地上运输人或物品。
sledgehammer,长柄大锤,
"the license plate" 表示 "车牌号码"
34、"national psyche" 可以翻译为 "民族心理"。psyche,[ˈsaɪki], 表示 "心理"、"精神状态" 或 "灵魂"。
35、fangs,[fæŋ],尖牙"、"獠牙" 或 "毒牙"。"Fangs" 通常指的是某些动物的尖锐牙齿,如狼、豹、蛇等
36、dire repercussion,严重的后果" 或 "不良影响"。dire,[daiә],可怕的"、"严重的" 或 "悲惨的",dare,[dєә],敢,repercussion,[ˌri:pəˈkʌʃn] ,后果、影响。
"On the ground in Russia" 可以翻译为 "身处俄罗斯" 或 "在俄罗斯境内"。"On the ground" 表示 "身处现场"、"在现场" 或 "实地",
37、relentless,[ri'lentlis],没完没了的 wage a relentless campain of repression,wage是进行的意思.
38、squash concern,消除担忧" 或 "解除疑虑"。squash,[skwɒʃ], "压制" 或 "消除"。
n.挤压, 压碎的东西, 南瓜属植物,
v.压扁, 镇压, 压制。
39、"House Resolution" 可以翻译为 "众议院决议"。"House" 表示 "众议院","Resolution" 表示 "决议" 或 "决定"。
40、temper tantrum。发脾气、"发怒" 或 "耍赖"。temper,n.v.脾气,缓和,"tantrum,[ˈtæntrəm],突然发怒 或 "耍赖"。
41、"With an adolescent bullhorn" 可以翻译为 "用一个青少年的扩音器" 或 "用一个青春期的喇叭"。"adolescent" 表示 "青少年的" 或 "青春期的","bullhorn,[ˈbʊlhɔ:n],表示 "扩音器" 或 "喇叭"。
42、"A farce of democracy,民主的闹剧" 或 "民主的虚伪表演"。farce,[fɑ:s],闹剧" 或 "滑稽剧",
43、spectacle,[ˈspektəkl],不寻常的事,奇观,景象
44、"A lynch mob" 可以翻译为 "私刑暴民" 或 "私刑团伙"。lynch,[lɪntʃ],私刑","mob" 表示 "暴民" 或 "团伙"。
45、a divinity scholar,神学学者"。divinity,[dɪˈvɪnəti],神学
在美国州议会中,"the well" 通常指的是地板上的中央区域,也就是议会的正中心,通常是一个半圆形区域,用于议员发言或提交文件。议员在这个区域发言通常需要获得主席的允许,并且有时需要遵守特定的时间限制。 "The well" 在州议会中是一个重要的区域,因为它是议员们进行辩论和发表演说的场所。
46、"They tried to shred our constitution with a bullhorn,他们试图用大喇叭撕毁我们的宪法"。这个句子是一种比喻,意思是某些人试图通过采用咆哮和威吓的方式来破坏或破解宪法。shred,[ʃred],撕毁。
47、"Boil down,概括" 或 "归纳"。"Boil down" 有归纳的意思,是因为这个短语源自烹饪过程中的一种方法,即把液体煮沸并蒸发,以便把其中的水分和杂质剔除,从而留下较为纯净的物质。其实就是收汁。
outspeak/outspoke member,[aʊt'spi:k] ,直言不讳的,坦率的。
转载请注明:牛哥678 » expulsion,Pessimism,stamp,hedge