最新消息:

torment,fractious,scold

words niuge678 890浏览 0评论

1、"Accept his share of responsibility quell the brewing unrest承担自己应负的责任以平息即将爆发的不安情绪"。
share,n.分担,分摊。
quell,[kwel],v.压制, 平息,queue,[kju:]。
brewing unrest,即将爆发的不安情绪。
unrest,[ʌnˈrest],n.动荡,不安定,骚乱。
"An unsettling sign of things to come in professional soccer职业足球未来不妙的不安信号"。
"Unsettling",[ʌnˈsetlɪŋ],a.令人不安的" 或 "引起不安的"
unsettle,[.ʌn'setl],v.扰乱; 使不安定.

2、Incite the insurrection,煽动暴动。
"Incite",[ɪnˈsaɪt],"煽动"、"激起",
insurrection,[.insә'rekʃәn],起义,造反,暴动,叛乱。

3、atrocious,[ә'trәuʃәs],a.极其残忍、邪恶或可怕的。
He says that Trump's behavior is atrocious.
atrocity,[əˈtrɑːsəti],atrocities,n.罪行,恶行.
This atrocity shocked the whole world.这暴行使全世界感到震惊.

4、a tormenting vote for republicans,一次令人痛苦的投票"。tormenting,[tɔ:'mentɪŋ],折磨人的"、"痛苦的"
torment,[ˈtɔ:ment],n.折磨,痛苦,v.使折磨,使痛苦。"Torment"通常用于描述内心的痛苦,而"torture",['tɒ:tʃә],n.v.则通常用于描述身体上的痛苦,特别是在酷刑或虐待的情况下。

5、"How does McCarthy navigate this?麦卡锡如何应对这个问题? "navigate","应对"、"处理" 或 "导航",通常用来描述在面对困难或挑战时如何处理。

6、"Fractious conference","不和谐的会议",
"fractious",[ˈfrækʃəs],a."不和谐的"、"易怒的"、"难以协调的",通常用来描述人或团体之间的关系紧张、不友好或难以协调的情况。
fraction,[ˈfrækʃən],n.小部分, 破片, 分数。
friction,[ˈfrɪkʃən],n.摩擦; 冲突,不和。
factual,[ˈfæktʃuəl],a.事实的,真实的。
actuary,[ˈæktʃuəri],n.精算师。
actuality,[.æktʃu'æliti],n.事实, 现实。
actual,['æktʃuәl],a.实际的,真实的。

7、"scold,[skәuld],v.责骂"、"训斥,n.责骂,责备。
scolded some of his republican colleagues.

8、"Pretty vocal,['vәukl],a.非常直言不讳"、"非常大声地表达观点" 等。
"vocal", a.声音的, 有声的,n.元音。

9、"tow",[təʊ],v."拖曳" 或 "牵引"。"Tow"通常用于描述一个物体被连接到另一个物体上,并被拖动或牵引移动。例如,一艘船被拖到码头上,或者一辆车被拖曳到修理店。tug,pull都有拉的意思。

10、"Propulsion",[prә'pʌlʃәn],n.指的是推动或驱动物体移动的力量或装置。the propulsion system。
propel,[prәu'pel],v.推进, 驱使。
expel,expulsion,n.驱逐; 开除。

11、"pier side" 表示 "码头旁边" 或 "靠近码头"。
pier,[pɪə(r)],n.码头,防波堤; 桥墩。
peer,[pɪə(r)],v.凝视; 盯着看,n.同辈,同等的人.

12、"ridden the storm of the migrant worker deaths经历了移民工人死亡的风波。
"ridden",[ˈrɪdn],是 "ride",[raɪd],的过去分词形式,表示 "经历" 或 "度过","the storm" 指的是 "风暴",这里比喻为 "风波" 或 "危机"。
ride也有(骑马、自行车等)穿越的意思,穿越风暴,其实就是经历。

13、"a blank slate" 是一个习语,意思是 "一张白纸" 或 "一块空白的板子"。slate,[sleɪt],n.板岩, 页岩, 提名名单。
"Submit slates of fake electors to Congress向国会提交虚假选举人名单"。

14、"whims and desires" 意为 "心血" 或 "欲望"
whim,[wɪm],n.一时的兴致; 突然的念头,多变,怪念头.
the whims of Wall Street:华尔街的突发奇想.

15、centenary,[senˈti:nəri] ,n.百年纪日

16、it is just a constant barrage of sound and light and stimulation这只是一个不断的声音、光和刺激的轰炸。
"constant barrage不断的轰炸" ,[ˈbærɑ:ʒ],掩护炮火,拦河坝; 阻塞; 弹幕。
"sound and light and stimulation,声音、光和刺激",[ˌstɪmjʊ'leɪʃn],n.刺激; 激发; 启发。

17、"vaguely vapid slogans" 的意思是 "含糊且空洞的口号"。
"vaguely",[ˈveɪɡli],"模糊的" 或 "不清楚的",
"vapid,['væpid],a."空洞的"、"乏味的" 或 "无聊的"。

18、"An authoritarian state专制国家"。
"authoritarian",[ɒ:.θɒri'tєәriәn],a."专制的" 或 "独裁的" 的意思

19、"Plaster everything in its own insignia在所有物品上都贴上自己的标志"。
"plaster",['plæstә],表示 "覆盖",涂以灰泥; 在…上敷贴膏药。
plastic,[ˈplæstɪk],n.a.塑料。
"insignia",[in'signiә],是 "标志" 的意思。

20、"Off-the-cuff "即兴评论" 或 "随口一说的话"。
cuff,[kʌf],n.袖口,护腕,v.给…上袖口(或翻边); 用手铐铐.

21、"By the benefit of the luster and the glamour and the acceptance that have in the World Cup bestows通过世界杯所具有的光辉、魅力和认可所带来的好处和福利"。
"By the benefit of" 表示 "通过...所带来的好处"。
"luster",['lʌstə],n.光泽,光辉。
lush,[lʌʃ],a.葱翠的; 豪华的。
"glamour",[ˈɡlæmɚ],n.魅力,v.迷惑; 迷住。
bestow,[bɪˈstəʊ],v."授予"、"赋予" 或 "赐予"。

22、"There's a lot more at stake here than just which storylines are unfurling on the pitch这里的利害关系远不止于球场上展开的故事情节"。
unfurl,[ˌʌnˈfɜ:l],v.展开, 张开。
you have this kind of extraordinary story unfurling of Lionel Messl.
"at stake" 表示 "利害关系"。

23、"Captivate the viewing public吸引观众的关注。
"captivate",[ˈkæptɪveɪt],"迷住"、吸引。
"the viewing public" 指的是 "观众",即收看某种娱乐节目、比赛或演出的人群。viweing,n.参观,观看。

24、"These underdog narratives这些失败者逆袭的故事情节"。"underdog" 通常指在竞争或比赛中处于弱势地位的一方,也可以指处于社会或经济弱势群体中的个体或群体。"narratives" 则指的是 "故事情节" 或 "叙述方式"。

25、"It feels slightly intangible and a bit ethereal它感觉有些无形且有点飘渺"。
"ethereal,[iˈθɪriəl],a.飘渺的" 或 "超凡脱俗的"
ether,['i:θә],以太
ethereum,以太坊

26、"Grit and refusal to lose and no shortage of talent, held the Spanish to a draw, took them to penalties拥有坚毅的毅力和拒绝失败的精神,加上足够的才华,使他们与西班牙队战成平局并将比赛拖入点球大战"。
"grit",[ɡrɪt],n.砂砾, 粗砂石,v.覆以砂砾, 咬牙切齿地说,"坚毅" 或 "勇气",
"refusal to lose拒绝失败,
"no shortage of talent才华横溢"。
"held the Spanish to a draw与西班牙战成平局",
"took them to penalties将比赛拖入点球大战"。

27、"Duly did that按照规定做了"。
"duly",['dju:li] ,"依照规定" 或 "恰如其分",恰当地;适时地。subdue,[sәb'dju:],v.征服; 克制; 制服。
"Subdue" 一词源于拉丁语 "subducere",意为 "拉下,压制",其在英语中的意思是 "使顺从,压制,征服"。这个词可以用来表示通过武力、权力、说服、或其他手段来控制或制服某物或某人。
"Subdue" 中的 "sub" 前缀表示 "下面" 或 "低于","ducere" 则表示 "引导" 或 "带领"。因此,"subdue" 可以被理解为 "引导或压制某物使其低于某种形式的控制之下"。
在英语中,"subdue" 一词通常用于描述战争、政治和社会等方面的征服,但它也可以用于描述个人与自己的内在挣扎,例如 "subdue one's emotions"(控制自己的情绪)。

28、"Pesky questions" 的意思是 "讨厌的问题" 或 "烦人的问题"。[ˈpeski]。

29、"Try to promote LGBT rights" 的意思是 "努力促进LGBT权利","promote,[prəˈməʊt],表示 "促进"、"推动" 或 "宣传"。

30、"Have eluded him逃避他、使他无法获得"。elude,[ɪˈlud],v.逃避, 规避。

31、"In the flesh,亲自、当面"。flesh,肉体。

32、"I was totally swept up in the Messi story我完全沉浸在梅西的故事中"。
"Swept up" 表示 "沉浸在"、"被席卷" 或 "被打动"
"卷入" 是 "sweep up" 的一个比喻性含义,可能来自于 "sweep" 这个词本身的基本意义,即 "扫"、"横扫"。它可以用来形容某个人或群体被某种情绪、事件、现象等所席卷、深深地吸引住了,进而产生了一种强烈的情感投入和身临其境的感觉。

"You couldn't help but be swept away by it" 的意思是 "你情不自禁地被带走了"。
"Couldn't help but情不自禁地"、"无法控制地" 或。
"be swept away" 表示 "被带走"、"被淹没" 或 "被感染"。

33、"The Argentine end melts into delirium and jubilation and this sort of sea of humanity" 的意思是 "阿根廷球迷尽情欢呼,形成了一片狂热和欣喜的人潮"。
Argentine end,['ɑ:dʒәntin],指的是阿根廷队的球迷区,
"melts into" 表示 "融入"、"转化为" 或 "变成",
"delirium",[di'liriәm],表示 "狂热"、"狂喜" 或 "精神错乱"

34、"Who's a relatively unheralded相对不知名的" 或 "相对未受到广泛关注的"。[ʌnˈherəldɪd],(艺术家、运动员等)被埋没的,怀才未遇的。
herald,['herәld],v.传达,通报; 预告。n.使者,先驱,通报者。

35、"Exquisite,['ekskwizit],a.精致的"、"优美的"、"精美的" 或 "细腻的"。这个词通常用于描述某件物品的外观、材料或工艺,也可以用来形容某个人的外表或个性。此外,"exquisite" 还可以用来形容某种体验或感觉,强调其美妙或精致的程度,例如 "exquisite pleasure"(美妙的愉悦)或 "exquisite pain"(极度的痛苦)等。

36、"Would haunt them for years将会困扰他们多年"。
"haunt",[hɔ:nt],"困扰"、"缠绕" 或 "萦绕",

37、"On the brink",[brɪŋk],表示 "处于边缘"、"濒临" 或 "即将发生"

38、"Squaring off,对峙"、"对抗" 或 "面对面地站着"。
"Squaring" 原意为 "正方形的","off" 则表示 "离开" 或 "结束"。因此,"squaring off" 描述的是两个或多个人面对面地站着,准备进行对抗或竞争。这个短语通常用于描述体育比赛、商业竞争、政治冲突或其他形式的对抗性活动。

39、"As a layperson,作为一个外行人"。
"Layperson",[ˈleɪpɜ:sn],"外行人"、"非专业人士" 或 "素人"。这个词源于拉丁语中的"laicus",意思是“居民”或“平民”。

40、"Journalists coming out of the stadium milling around, all with an equally glazed expression从体育场出来的记者在晃动着,都带着同样的茫然表情"。
"Milling around" 表示 "晃动"、"闲逛" 或 "徘徊",
mill,[mɪl],v.碾磨, 磨细, 搅拌, 使乱转,n.磨坊; 磨粉机; 榨汁机。
"glazed" 表示 "呆滞的"、"无表情的" 或 "发呆的"
glaze,[gleɪz],v.装以玻璃, 上釉于,变得光滑, (目光)变呆滞。
"A little battalion of kind of glazed-eyed policemen" 的意思是 "一小队有些呆滞的警察"。
"Battalion",[bəˈtæljən],"一小队"、"一群,

41、"The leagues in some ways were a receptive audience在某种程度上,这些联盟是一个乐于接受的听众"。
"Receptive,[rɪˈseptɪv],意为 "乐于接受"、"愿意倾听" 或 "易于接受"。

42、"The world has been riveted by the drama of soccer's biggest tournament全世界都被足球最大比赛的戏剧性所吸引"。
"riveted",['rɪvɪtɪd],表示 "被吸引住"、"着迷" 或 "固定"
rivet,[ˈrɪvɪt],n.铆钉,v.铆接; 把…固定住。
river,['rivә],n.河, 江。

43、"The plans to invoke martial law had been rejected实施戒严的计划已被拒绝"。
"martial law" 则是 "戒严" 的意思
martial,['mɑ:ʃәl],军事的; 战争的。

44、"Synonymous with a more wide-ranging and longer plot to overturn the election与更广泛、更长期的推翻选举阴谋密切相关"。
"Synonymous with" 表示 "与...同义" 或 "与...密切相关","more wide-ranging" 表示 "更广泛的"
synonymous,[si'nɒnimәs],a.同义的,类义的; 同义词的。

45、"Truly teetered on the edge真正处于悬崖边缘。
"teeter",['ti:tә] ,表示 "摇摆不定"、"摇摇欲坠" 或 摇晃,蹒跚。

46、"It doesn't oblige the justice department to do anything它并不强制司法部门做任何事情"。
"Oblige,[ә'blaidʒ],v.强制"、"迫使" 或 "责成"
pose,v.造成(威胁、问题等); 引起; 产生,n.姿势。

47、"It wasn't apparent up at the dais在主席台上并不明显"。
"dais",['deiis],n.主席台、讲台,
"up at the dais" 的意思是 "在讲台上方"

48、"Putting forward the fake electors" 的意思是 "提出虚假的选举人"。
"Put forward" 表示 "提出"、"呈现" 或 "推荐"

49、"To impair, obstruct, or defeat the lawful functions of the United States妨碍、阻挠或破坏美国合法职能"。
"Impair",[im'pєә],表示 "削弱"、"损害" 或 "损害",
"obstruct",[әb'strʌkt],表示 "阻碍"、"阻挠" 或 "妨碍",
"defeat" 表示 "击败"、"挫败" 或 "破坏",
"lawful functions" 则是 "合法职能" 的意思

50、"Defraud the United States,欺诈美国"。
"Defraud",[dɪˈfrɔd],v."欺骗"、"诈骗" 或 "欺诈"。
"fraud" 更侧重于行为本身,而"defraud" 则更侧重于行为的影响和后果。

51、"He names two of the masterminds他点名了两个主谋"。
"mastermind",['mɑ:stәmaind],n.策划者,操纵者, "主谋" 。

52、"To lay out this case" 的意思是 "阐述这个案件"。
"Lay out" 表示 "阐述"、"说明" 或 "陈述"
"Cast a vote" 的翻译是 "投票"。
"Cast" 意为 "投"、"掷" 或 "扔"

53、"In the annals of American democracy在美国民主史册上"。
"Annals",[ˈænəlz],n."编年史"、"历史记录" 或 "年鉴"。

54、"You have tucked yourself into a little phone booth inside the Capitol你躲进了国会大厦里的一个小电话亭"。
"Tucked yourself into,躲藏在"、"藏在" 或 "钻进",
tuck,[tʌk],v.打褶, 卷起, 挤进, 塞, 收藏。tug,[tʌg]=pull
"phone booth" 意思是 "电话亭"
booth,[bu:θ],n.售货棚,摊位; 公用电话亭。

55、"Through offshore sites通过离岸网站"。
"offshore" 意为 "离岸的"、"海外的" 或 "境外的"

56、"Your local bookie你当地的博彩业者"。
"bookie",['buki],尤指赛马等的)赌注登记人(bookmaker的非正式说法)。意为 "博彩业者" 或 "庄家",指从事非法博彩活动的人。

57、"dined these lawmakers招待这些立法者用餐"。
"dine,[daɪn],v.用餐"、"进餐" 或 "吃晚餐"

58、single malt scotch,单一麦芽威士忌
malt,[mɒ:lt],麦芽酒; 啤酒。

59、premium prime rib高级优质的特级肋眼牛排
"Prime" 在这里的意思是 "特级的"、"上等的" 或 "最好的"。"Prime rib" 指的是肋眼肉,通常是指牛肉的前腿上的肋骨部分,是牛肉中最优质、最嫩、最有味道的部位之一
"Premium,[ˈpri:miəm] ,高级的"、"优质的" 或 "上乘的"。
"Premium"通常用来形容高品质、高档或高价值的东西,而"prime"则可以表示最好或最重要的,或者表示处于顶峰状态的。

60、"The industry and its lobbyists went to great lengths to wine and dine these lawmakers该行业及其游说者不遗余力地款待这些立法者"。
"wine and dine",意为 "款待"、"招待" 或 "宴请",通常用于描述某人或组织为了讨好或争取对方的支持而提供高档的餐饮、饮料和娱乐活动。
"went to great lengths" 意为 "不遗余力"、"不惜代价" 或 "尽最大努力"。

61、"Leap into action迅速采取行动 或 "立即行动",

62、"Strike down a federal law废除联邦法律"。
"Strike down" 意为 "废除"、"撤销" 或 "推翻"。

63、"But that effort to legalize sports betting was in open defiance of the federal ban但是那个合法化体育博彩的努力公然违抗了联邦禁令"。
"In open defiance of" 意为 "公然违抗",表示某个人或组织故意违反某个规定或禁令。
defiance,[dɪˈfaɪəns],n.蔑视, 挑战。
defy,[dɪˈfaɪ],v.不服从; 公然反抗。

64、"It was to revitalize Atlantic City, where the casinos on the boardwalk were struggling mightily这是为了振兴大西洋城,因为海滨赌场正面临着巨大的困境"。
"revitalize,[.ri:'vaitәlaiz],振兴"、"复兴" 或 "焕发生机",
"Casinos on the boardwalk" 指的是位于海滨散步道上的赌场。casino,[kəˈsi:nəʊ] ,n.赌场; 俱乐部。
"Were struggling mightily" 意为 "正在遭受巨大的困境",
mightily,[ˈmaɪtɪli],ad.强烈地,非常地。

65、"It emanated from New Jersey它起源于新泽西州"。
emanate,['emәneit],v.发出,散发; 放射; 起源。
jersey,[ˈdʒɜ:zi],n.毛织运动衫,毛线衫; 泽西岛。

66、this was definitely a reversal这绝对是一个逆转"。
"Reversal",[ri'vә:sl],"逆转"、"扭转" 或 "倒转",表示某种情况或趋势发生了反转。

67、"Dwindling viewership and fan engagement观众和球迷参与度的下降"。
"dwindle,[ˈdwɪndl],逐渐减少"、"逐渐缩小。
"Viewership",(总称)电视观众,意为 "观众人数"。

转载请注明:牛哥678 » torment,fractious,scold

与本文相关的文章

发表我的评论
取消评论

表情

Hi,您需要填写昵称和邮箱!

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址