1、biological [ˌbaɪəˈlɒdʒɪkl] biography->biology->biological a. 生物学的,与生命有关的.当 "logos" 出现在某些特定的语法结构中时,它的词形可能会变成 "logi",例如在某些复数形式、属格形式或形容词变形中。因此,在英语单词中,"logi" 通常作为 "logos" 的一个衍生形式使用,表示与 "logos" 相关的学科、知识或领域。
2、ceding more and more control放弃越来越多的控制权。“ceding” 意为“放弃、让步”
cede, [si:d], v.[法] 割让, 让与, 放弃
secede,[sɪˈsi:d], 从…中脱离.
"cede" 一词源于拉丁语 "cedere",意为 "走开、离开、放弃"。,例如 "cede control"(放弃控制权)、"cede power"(放弃权力)、"cede territory"(割让领土)等。
"Secede" 一词源于拉丁语 "secedere",由 "se"(表示 "离开")和 "cedere"(表示 "走开、放弃")两个单词组成。
3、"In an off-handed way he refers to this as robot soldiers他随意地称之为机器人士兵"。其中,“off-handed” 意为“不经意的、随意的”,表示他并没有认真考虑或用心描述这个概念,而是随口说出的。"Refers to" 意为“提到、谈到”
4、"And he believes all that will soon be ironed out他相信这些问题很快就会得到解决"。其中,“ironed out” 意为“解决、消除”,类似于“熨平”这个词的意思,表示将问题或困难解决掉。
5、"We can fabulate. We can be biased我们可以编造。我们可能有偏见"。其中,“fabulate,['fæbjʊleɪt],编造、虚构”,
6、"So what does all this add up to for Geoff?这对于 Geoff 意味着什么?"。
"Add up to" 的意思是 "总计、合计"。例如,"The numbers add up to 100" 可以翻译为 "这些数字总计是100"。另外,"add up to" 还可以表示 "意味着、导致" 的意思。
7、"Taken up to an enormous scale被扩大到巨大的规模"。其中,“taken up” 意为“被扩大、被提升、被推进”
8、"The edge of a whisker, the curve of a tail胡须的边缘,尾巴的弯曲"。
['hwiskә]腮须, 胡须, 一丝儿
9、"I came from an atheist family我来自一个无神论家庭"。其中,“atheist,['eiθiist],无神论者
它的词源可以追溯到古希腊语 "atheos",意思是 "无神论者"。由 "a-" 与 "theos" 组成,其中 "a-" 表示 "无" 或 "不",而 "theos" 则表示 "神"。在英语中,"atheist" 一词最早出现在16世纪,用于描述不信仰宗教或神灵的人。
10、"neural,['njuәrәl],是形容词,表示与神经系统有关的;而 "neuron,['njuәrɔn],是名词,表示神经系统中的基本单位。
11、"They go ping, and send the ping along in axon to other brain cells它们发出 '嘭' 的声音,并通过轴突将信号传递给其他脑细胞"。其中,“ping” 是一个拟声词,表示短促的声音或信号;“axon,[ˈæksɒn],则是神经元的一部分,是一种长且细的细胞突起,负责将神经信号从一个神经元传递到另一个神经元。
12、"seditious conspiracy for plotting" 可以翻译为 "蓄意煽动叛乱的阴谋"。其中,"seditious" 意为 "煽动性的、蓄意挑起叛乱的";"conspiracy" 意为 "阴谋、密谋"
13、"When would the drop dead date be?" 可以翻译为 "最后期限是什么时候?"。其中 "drop dead date" 是一个习惯用语,指的是某项任务或活动的最后期限。
14、"Stringent work" 可以翻译为 "严格的工作"。其中 "stringent" 表示 "严格的、严厉的"
15、 "McCarthy is not going to cut a deal that would provoke that large of a revolt麦卡锡不会达成可能引发如此大的反抗的协议"。其中 "cut a deal" 表示 "达成协议","provoke" 表示 "引发、激起","revolt" 表示 "反抗、起义"
"Cut" 作为动词有多个意思,其中之一是 "达成(协议、交易等)"。这个意思来源于英语中的俚语,最早出现在19世纪,意为 "切割",后来引申为 "砍价、讲价",最终发展为 "达成协议、交易" 的意思。
"Not tanking the economy" 可以翻译为 "不使经济崩溃"。其中 "tanking" 指的是经济崩溃或衰退的状态
"Tanking" 这个词在英语中是一个俚语,常用于描述经济或股市的崩溃或急剧下跌的状态。它的来源可能与 "沉没" 或 "下沉" 有关,意为经济或股市价格快速下跌
"Tank" 这个词在英语中有多个意思,其中之一是指 "槽、桶、罐" 等容器,常用于储存或运输液体或气体。另外,"Tank" 也可以作为动词,表示 "下沉、坠落" 的意思。这个用法可能来源于第一次世界大战中坦克战车的出现,坦克战车的名字 "Tank" 最初是用来保密的,但后来成为这种战车的通用名称。在战场上,坦克战车常常被用来突破敌方防线,但也有可能会被摧毁或被困在泥潭中。因此,"Tank" 作为动词也被用来形容物体下沉或陷入困境的状态。
"We will have a calamity on our hands" 可以翻译为 "我们将面临一场灾难"。其中 "calamity" 意为 "灾难、灾祸"
"Contention" 可以翻译为 "争议、争论、争执"。
"Contentious" 可以翻译为 "有争议的、引起争议的、有争执的"。
"Empirical evidence" 可以翻译为 "经验性证据"。其中 "empirical" 意为 "经验主义的、基于经验的"
"That means they get to originate spending bills" 可以翻译为 "这意味着他们可以起草财政预算法案"。其中 "originate" 表示 "起草、发起"
"Discretionary spending" 可以翻译为 "自由裁量支出"。其中 "discretionary" 意为 "自由决定的、自主决策的"
"Would tank his presidency" 可以翻译为 "会使他的总统任期失败"。其中 "tank" 意为 "失败、崩溃、下跌"
"The contours" 可以翻译为 "轮廓、外形、边界"。这个词通常用于描述某个事物的形状或轮廓,例如地图上的边界,或人脸的轮廓等
"Zero in" 可以翻译为 "瞄准、锁定、聚焦"。这个短语通常用于描述某人或某物的关注或行动的目标或方向。
"All those pretenses have been dropped" 可以翻译为 "所有的借口都已经被放弃了"。其中 "pretenses" 表示 "借口、假装",
"We don't go over that cliff" 可以翻译为 "我们不会跌入那个悬崖"。
for the customer's well-being翻
"for the customer's well-being" 可以翻译为“为了顾客的福祉”或“为了顾客的健康和利益”。
在这个句子中,"go over" 的意思是 "跌落" 或 "坠落"。这个句子意思是 "我们不会跌落那个悬崖",其中 "go over" 指的是车辆、人或其他物体从悬崖边缘掉下去的情况。在这种情况下,"go over" 指的是物体跨越或通过悬崖边缘,通常是由于失去平衡或控制而导致的。
它是一个缩写,表示"domain information groper",即域名信息探针。
grope,[grəʊp],摸索(路); <俚>抚摸身体。
chris paul that he will be waived. 宣布放弃( waive的过去式和过去分词 ); 搁置; 推迟; 放弃(权利、要求等)
"but it's more than rhetoric. we're seeing actual legislation passing." 这个短语的意思是 "但这不只是空话" 或 "但这不仅仅是修辞"。
这个短语常常用于强调某个观点或主张不只是表面上的说辞,而是有实际行动或支撑的依据
"force them to pick pronouns" 可以翻译为 "强制他们选择代词"。
这个短语通常指在性别认同相关的语境中,强制他人选择自己的代词。
"when they're undergoing puberty" 可以翻译为 "当他们正在经历青春期时"。
这个短语通常指人类在生理上逐渐成熟的过程,包括身体的变化、性器官的发育、性成熟和第二性征的出现等
"it's a conundrum for them" 可以翻译为 "这对他们来说是个难题" 或者 "这对他们来说是个困境"。
"focused squarely on" 意思是 "专注于" 或 "集中在",强调法律的主要目标是未成年人。
Squarely" 是一个副词,意思是 "直接地"、"正好地"、"毫不含糊地" 或者 "明确地"。它通常用于表达一种强烈的、明确的态度或行动,或者用于描述某件事情或某个人的特点或行为。
干脆地, 正好, 直角地.
"Start to encroach on the rights" 可以翻译为 "开始侵犯权利"。
这个短语指的是某些行为或政策开始侵犯他人的权利,可能会对受影响者的自由、安全或福利产生不利影响。"Encroach" 意为 "侵占"、"侵犯" 或 "侵扰"
"Frame and win this argument" 可以翻译为 "构建并赢得这场争论"。
这个短语通常用于指某人或某组织构建一个论点或观点,并最终赢得这场辩论或争论。"Frame" 意为 "构建"、"塑造" 或 "界定",表示某人或某组织正在尝试以某种方式呈现或表达某个问题或观点。
"Frame this argument" 可以翻译为 "构建这个争论" 或 "界定这个论点"。
这个短语通常用于指某人或某组织正在尝试以某种方式呈现或表达某个问题或观点,并试图引起他人的关注或支持。
"Overcame fear and antipathy of gay rights" 可以翻译为 "克服了对同性恋权益的恐惧和反感"。
"hormone therapy" 可以翻译为 "激素疗法"。
激素疗法是一种医学治疗方法,用于改变或调整体内激素水平,以达到治疗某些疾病或症状的目的。在医学上,激素疗法可以用于治疗多种疾病,包括乳腺癌、前列腺癌、多囊卵巢综合症等。
"Gender-affirming care" 可以翻译为 "性别认同肯定性护理"。
这个术语通常用于指为性别症异(Gender Dysphoria)患者提供的医疗和健康护理服务,旨在帮助他们实现更符合自己性别认同的身体和生活。"Gender-affirming" 意为 "性别认同肯定性的",表示这些医疗和健康护理服务旨在肯定性别症异患者的性别认同,并提供相应的支持和帮助。
"Drag performances have already been tabled this year in state legislatures" 可以翻译为 "今年州立法机构已经就变装表演进行了讨论"。
这个句子指的是今年某些州的立法机构已经就变装表演进行了讨论或辩论。"Drag performances" 指的是一种表演艺术形式,通常由男性扮演女性角色或女性扮演男性角色,以娱乐观众。"Tabled" 意为 "提交讨论" 或 "提出辩论",表示这些州立法机构已经就变装表演进行了讨论或提出了相关的法案或议案。
"Drag" 这个词在英语中的确有 "变装" 的意思,这个用法通常用于形容男性或女性扮演与自己性别不同的角色或扮相,以娱乐观众。这个用法最常见于 "drag queen" 和 "drag king" 这两个术语中,分别指男性扮演女性和女性扮演男性的表演者。
"Drag" 这个词最早出现于19世纪末期的美国,当时它的意思是 "衣服"、"服装" 或 "装扮"。后来在20世纪初期,这个词开始被用于形容男性扮演女性的表演者,他们通常穿着华丽的女性服装和化妆,以娱乐观众。随着时间的推移,这个词的意义也逐渐扩展,包括了女性扮演男性、跨性别表演者等各种变装表演形式。
drag:麻烦;苦差事;讨厌的事; 空气阻力;液体阻力; 吸一口(烟); (尤指男人为达到滑稽娱乐效果而)穿戴异性服装
table,把…提交讨论; 搁置,暂缓审议。
"Trans minors" 可以翻译为 "跨性别未成年人"。
"Trans" 是 transgender 的简称,
"The American Academy of Pediatrics" 可以翻译为 "美国儿科学会"。
"Discount that" 可以翻译为 "不予考虑" 或 "不予以认可"。
这个短语通常用于表示不同意或否认某种观点、提议或建议。"Discount" 意为 "不予考虑" 或 "不予以认可",表示对某个观点或提议持反对或不认同的态度。这个短语也可以表示忽略或排除某些不重要或不相关的因素。
例如,如果某人提出了一个不切实际或不可行的方案,另一个人可以说 "We should discount that idea",意为 "我们不应该考虑这个想法";或者如果某人在辩论中提出了一个不正确的观点,另一个人可以说 "I would discount that argument",意为 "我不接受那个观点"。
"more amenable to their message" 可以翻译为 "更容易接受他们的信息"。
"amenable" 是一个形容词,表示愿意接受或顺从的,容易被说服或影响的。"message" 则是指信息、信息传递或信息内容。
"codify" 可以翻译为 "编纂成法典" 或 "系统化"。
codify it in state legislatures.
"Constellation" 意为 "星座" 或 "星群",在这里用来比喻一系列团体的组合或集合。
"Social causes" 指的是社会事业或社会问题,通常是指那些涉及社会公正、社会福利、社会改革等方面的议题。
"Causes" 这个词也可以指一项事业、运动或组织所倡导的目标或宗旨。例如,"human rights causes" 意为 "人权事业",表示该组织或运动致力于推动和保护人权。
在医学领域,"causes" 也可以指某种疾病或症状的原因或诱因。例如,"the causes of obesity" 意为 "肥胖的原因",表示探究肥胖症的病因和诱因。
"A concerted decision to focus its attention" 可以翻译为 "一项协调决策,集中注意力"。
这个短语中的 "concerted" 意为 "协调的" 或 "共同努力的",表示这个决策是由多个人或组织共同制定的,
Why it's proving such a potent issue" 可以翻译为 "为什么它成为了如此强有力的问题"。
这个短语中的 "potent" 意为 "强有力的" 或 "有效的"
"went out on something of a limb" 可以翻译为 "在某种程度上冒险尝试"。
这个短语中的 "went out on a limb" 意为 "冒险尝试" 或 "采取冒险的行动"。这个短语通常用于形容某个人或组织采取了一项冒险的行动或决策,尽管这个决策可能存在风险或不确定性。
"Limb,[lim],是一个名词,有多种不同的含义。下面是其中一些常见的含义:
肢体:指人或动物的腿、手、臂、脚等肢体部位。
树枝:指树木的分支或枝条。
分支:指某个事物的分支或分支机构。
边缘:指某个地方或物体的边缘部分,常用于表示边缘的极限或边界。
在 "went out on something of a limb" 这个短语中,"limb" 的含义是 "分支"。这个短语的意思是某个人或组织采取了一项冒险的行动或决策,暗示这个决策可能存在一些风险或不确定性,就好像他们走到了某个枝条的边缘,有可能掉下去。
"Be acquitted" 可以翻译为 "被宣判无罪"。
这个短语通常用于法律领域,表示一个被控犯罪的人在审判过程中被判定无罪,没有被判定有罪。
"To vote their conscience" 可以翻译为 "按照自己的良心投票"。
science,科学。
"Republicans represent moderate districts, where voters are not in the thrall of Trump or Paxton" 可以翻译为 "共和党代表温和的选区,选民并不受特朗普或帕克斯顿的影响"。
这个句子中的 "moderate districts" 意思是 "温和的选区",指的是选民倾向于中间立场的地区。"In the thrall of" 的意思是 "受...的控制" 或 "受...影响"。
"These Republicans could afford, politically speaking, to vote their conscience" 可以翻译为 "就政治而言,这些共和党人可以负担得起按照自己的良心投票"。
"Out of compunction" 可以翻译为 "出于内疚感"。
"These former aides have lodged against Ken Paxton" 可以翻译为 "这些前助手对肯·帕克斯顿提出了指控"。
"Former aides" 意为 "前助手",指的是曾经为肯·帕克斯顿工作过的人。"Lodged against" 意为 "提出了指控",表示这些前助手对肯·帕克斯顿采取了法律行动,或者公开指控他违反了某些规定或行为不当。
具体来说,这个句子中的 "lodge" 是一个动词,表示正式提出或提交某些东西,例如投诉、申诉或起诉。
"There's going to be roaches" 可以翻译为 "会有蟑螂"。
roach,[rәutʃ],(产于欧洲的)斜齿鳊,拟鲤; 蟑螂(cockroach的非正式说法)。
"This is now being disputed" 可以翻译为 "这个现在正在被争议"。
这个短语通常用于描述某个观点、说法或主张正在遭受反对或质疑。"Dispute" 的意思是 "争议",表示对某个问题或说法存在不同的看法或意见。
"Employing Paxton's mistress" 可以翻译为 "雇用帕克斯顿的情妇"。
这个短语指的是某个人或组织雇用了肯·帕克斯顿的情妇,即他与之有婚外情的女性。"Employ" 是一个动词,表示雇用或聘用某人。"Mistress" 是一个名词,表示情妇,即与已婚男性有婚外情的女性。
"Insulate himself against" 可以翻译为 "使自己免受...影响"。
这个短语通常用于描述某个人或组织采取措施来保护自己免受某种负面影响或风险。"Insulate" 的意思是 "隔离" 或 "绝缘",表示采取措施使某物与外界隔离或不受影响。
insulate,,使绝缘, 隔离。
"How grave the sin" 可以翻译为 "罪过有多严重" 或者 "罪孽如何严重"。
这个短语通常用于描述某个人或组织所犯的罪行的严重性或程度。"Grave" 的意思是 "严重的",表示某个事情或行为具有重大的、严重的后果或影响。
"Paxton's stature" 可以翻译为 "帕克斯顿的声望" 或者 "帕克斯顿的地位"。
这个短语通常用于描述肯·帕克斯顿在社会、政治或专业领域中的地位和声望。"Stature" 的意思是 "身份" 或者 "地位",表示某个人在社会、政治或专业领域中的地位、声誉或影响力。
"He's a big thorn in the side of that administration" 可以翻译为 "他是那个政府的一个很大的眼中钉"。
这个短语用于描述某个人对某个政府、组织或团体的存在或活动构成了严重的阻碍或困扰。"Thorn in the side" 的意思是 "眼中钉" 或 "心头大患",表示某个人或物体的存在或活动对某个组织或个人造成了不便或麻烦。
"Overstepping its authority" 可以翻译为 "越权" 或 "超越职权"。
这个短语通常用于描述某个组织、机构或个人在行使职权或进行活动时超出了其法定权限或职责范围。"Overstep" 的意思是 "超越",表示某个人或组织在某个方面做得太过分或超出了其权力或权限。
"The cardinal rule" 可以翻译为 "最重要的原则" 或者 "基本准则"。
这个短语通常用于描述某个领域或行为中最为重要或基本的原则或规则,通常是不可或缺的基础。"Cardinal" 的意思是 "最重要的",表示某个事情或行为中最为重要的方面。
arbitration framework
"The crash has cast a pall over the prime minister" 可以翻译为 "这次崩溃事故给首相罩上了阴影"。
"pall" 可以翻译为 "阴影",意味着一种使人感到沮丧、悲伤或忧虑的气氛或情况。
在 "the crash has cast a pall over prime minister" 这个句子中,"cast" 指的是 "投掷" 的意思。
"economic calamity" 可以翻译为 "经济灾难"
[.i:kә'nɒmik],
[kә'læmiti], 灾难, 不幸事件。
"Weed" 可以有多个不同的意思,根据上下文可以有不同的翻译,以下是几种常见的意思:
杂草,草本植物,例如:She spent all afternoon pulling weeds from the garden.(她花了整个下午从花园里拔杂草。)
大麻,大麻叶,例如:Marijuana is also known as weed.(大麻也被称为weed。)
消灭,除掉,例如:We need to weed out the dishonest employees.(我们需要淘汰那些不诚实的员工。)
需要根据上下文来确定 "weed" 的具体意思。
"weed out these values that have taken root" 可以翻译为 "淘汰这些已扎根的价值观",
"take root" 是一个习语,意为 "扎根" 或 "生根"。它的常见用法是指某个想法、文化、习惯等在某个地方或人群中逐渐生根发芽并得到普及和认可
taliban's edicts翻
"Taliban's edicts" 可以翻译为 "塔利班的法令",其中 "edicts" 指的是政治或宗教领袖发布的法令或命令。
"day in and day out" 是一个英语习语,意为 "日复一日地" 或 "每天都",表示某种事情在每天都在发生或进行。
"coherent policies" 可以翻译为 "连贯的政策",意思是指政策各方面之间相互一致、相互补充、互相协调,形成一个完整、系统、可行的政策体系。"Coherent" 这个词形容政策之间有逻辑上的一致性和内在的连贯性。
"Dowry" 可以翻译为 "嫁妆"
"creating these handicrafts with the wool" 可以翻译为 "用羊毛制作这些手工艺品
"a food parcel" 可以翻译为 "食品包裹",
"An outlier" 可以翻译为 "异常值" 或 "离群值",通常指在一个数据集合中与其他数据明显不同的值。
"She caved this fiery speech about how she didn't think the Taliban represented them" 可以翻译为 "她发表了一场慷慨激昂的演讲,谈及她不认为塔利班代表他们的观点"。其中 "caved" 的意思是放弃或妥协,"fiery" 意思是热情洋溢或充满激情的
"to cave" 是一个常用的动词,通常表示 "屈服"、"妥协" 或 "让步" 的意思。然而,在口语中,"cave" 有时也可以用来表示 "发表",尤其是在描述某人在某个场合或情境下发表了一场演讲或讲话的情况。这种用法可能是因为在口语中,"cave" 的音近于 "gave",因此有时会被误用或混淆。
"Cave" 和 "pit" 都可以表示 "洞穴" 或 "坑洼" 的意思,但在语义上有一些不同
"Cave" 通常指天然形成的、比较大的洞穴
"Pit" 通常指比较浅的、坑洼状的地面,
fiery,炽热的, 热烈的, 暴躁的.
"Be duped" 可以翻译为 "被欺骗",意思是指被别人骗了或被欺诈行为所欺骗。这个词通常用于描述某人因为相信了错误的信息或者被骗子的伎俩所蒙骗
其中 "old torn notebooks" 意为 "旧破笔记本",表示这些笔记本已经使用过并且有些破损,
"On these rickety wooden benches in a physics class" 可以翻译为 "坐在物理课上那些摇摇欲坠的木板凳上",其中 "rickety wooden benches" 意为 "摇摇欲坠的木板凳",表示这些凳子很老旧,可能会发出吱吱嘎嘎的声音或者不太稳定。"Physics class" 意为 "物理课",
"Her family is really only scraping to get by" 可以翻译为 "她的家庭只是勉强维持生计",其中 "scraping to get by" 意为 "勉强维持生计",表示这个家庭的经济状况非常拮据,只能勉强维持基本的生活需求。
scrape,刮、擦、刮擦:, 勉强通过、勉强维持、勉强得到:
"She still remembers kind of leaning over him" 可以翻译为 "她仍然记得自己曾经俯身在他身上"
lean,,n.v.倚靠, 倾斜, 依赖.
"A small plot of land" 可以翻译为 "一小块土地",通常用来描述一个小型的土地面积。这个词组可以用来描述农田、花园或其他种植用途的土地,也可以用来描述建筑用地、公园或其他用途的土地。 "Plot" 意为 "一块土地"
n.小块土地, 地区图, 图, 阴谋, 情节,v.划分, 绘图, 密谋。
"Winding roads" 可以翻译为 "蜿蜒曲折的道路",其中 "winding" 意为 "蜿蜒的",通常用来描述道路、小路或河流等线性物体的形态特征。
wind也有:蜿蜒; 缠绕; 上发条; 使喘不过气来。
"Were tantamount to gender apartheid" 可以翻译为 "等同于性别隔离",其中 "tantamount to" 意为 "等同于" 或者 "与...相等",表示两种事物在某种程度上有相同的性质或者重要性。 "Gender apartheid" 则表示性别隔离
[ә'pɑ:theit], n.(以往南非的)种族隔离制度; 分离,隔离; 孤傲。
"The ministry of virtue and vice" 可以翻译为 "道德与恶习部",其中 "ministry" 意为 "部",通常指政府中的一个部门或机构。"Virtue" 意为 "美德" 或 "道德",表示良好的品德、行为和思想习惯。"Vice" 则表示 "恶习"、"邪恶" 或 "罪恶",是指不道德、不合法或不道德的行为或习惯。
gender segregation rules翻
"Gender segregation rules" 可以翻译为 "性别隔离规定",其中 "gender" 意为 "性别",通常指男性和女性的区别和分类。"Segregation" 则表示 "隔离" 或 "分离",是指将不同的人群、物品或活动分开的行为或政策。
将"add up to people feeling like they just have a better quality of life"翻译成中文是:"累加起来,这让人们感觉生活质量更好"。
"add up to"是一个英语短语,表示多个因素或元素相加,最终导致某种结果或影响。
"intimate, lovely details" 可以翻译为 "亲密、可爱的细节"。
['intimәt],
affluence clustered in a small number of places ['æfluәns]
"it was like pure bliss and peace" 可以翻译为 "那感觉像是纯粹的幸福和平静"。
bliss,极乐; 天赐的福; 幸福无比; 狂喜。
"there's no homophobia" 可以翻译为 "没有恐同现象"。
"while you're grinding it out in New York, what are you not doing" 可以翻译为 "当你在纽约埋头苦干的时候,你没有在做什么"。
"amenities" 可以翻译为 "便利设施" 或 "舒适设施
"i mean the grueling grind of, let's say, laundry" 可以翻译为 "我是指比如说洗衣服这种繁重乏味的工作"。其中 "grueling" 意思是"繁重而单调的","laundry" 意思是"洗衣房"或"洗衣服"。
"i'm a museum junkie" 可以翻译为 "我是一个博物馆迷"。其中 "junkie" 是一个俚语词汇,通常用来形容某人对某种事物有着极强的热爱或上瘾的情况。
"the fact that they have this kind of disproportionate economic might他们拥有这种不成比例的经济实力的事实"。其中 "disproportionate,[.disprә'pɒ:ʃәnit],不成比例的,"economic might经济实力。
might,[maɪt],力气; 力量; 威力,权力,可能, 也许。
"alluding to the fact暗示这个事实"。
allude,[əˈlu:d] , 暗示. allure,[ә'luә],v.引诱, 吸引,n.诱惑力,魅力.
Canonical entity within XBTMS Demand layer that.
[kә'nɔnikәl], a.权威的。