1、"Are coveted非常受追捧"或"备受渴望"。
"coveted"是"covet"的过去分词形式,表示"渴望"、"追求"或"垂涎"。['kʌvit],v.觊觎,垂涎。
2、To repressive governments known to crush dissent对于镇压异见的专制政府而言"。
"repressive"表示"镇压性的"、"专制的",
"known to"表示"众所周知",
"crush dissent"表示"镇压异见"或"打压反对声音"。
crush有压碎,也有镇压的意思。
3、"When a consortium of news organizations当一组新闻机构联合起来时"。
"consortium,[kәn'sɒ:tjәm],n.表示"联合体"或"合作组织"
4、resides in The New Archaeological Museum属于.
archaeological,[.ɑ:kiә'lɒdʒikl],a.考古学的。
meteorological,[ˌmi:tɪərə'lɒdʒɪkl] ,a.气象的"。该词源于希腊语 "meteoron"(意为 "天文现象")和 "logos"(意为 "学科"),
5、"a refuge of sanity and a citadel of normalcy理智的避难所和正常的堡垒"。
['sæniti], ['sitәdәl], ['nɒ:mlsi],
6、kids should have an upbringing that reflects that孩子们的成长应该反映出这一点。
['ʌp.briŋiŋ], v. 养育.
7、"Struggled in isolation孤独地挣扎"。isolation" 意为 "孤独、隔离"。"Isolate" 更侧重于描述人或物体与外界隔绝、孤立或分离的状态,而 "insulate" 更侧重于描述保护某个物体或系统,使其免受外界环境的影响。
8、"in a heartbeat" 意为 "立刻、马上",
9、"Righteous indignation正义愤怒"。"Righteous,[ˈraɪtʃəs],意为 "正义的","indignation,[ˌɪndɪgˈneɪʃn],愤怒、义愤"。
"Righteous" 指的是道德或宗教原则上的正确、正义或虔诚,通常用来形容一个人的行为、言论或态度。例如,"a righteous person" 意为 "一个正直的人","a righteous cause" 意为 "正义的事业"。
19、"My composure我的镇静"。"Composure" 意为 "镇静、沉着、冷静",通常用来描述一个人的内心状态或表现出来的态度。例如,"keep one's composure" 意为 "保持镇静",
[kәm'pәuʒә], compose, 也有是平静的意思.
20、"Irritate" 强调的是某种身体或情绪上的不适,"incite" 强调的是某种行动或行为的鼓动或激励。
21、Badger witnesses恐吓证人" 或 "逼迫证人"。"Badger" 意为 "恐吓、逼迫,[ˈbædʒ.ər]
22、"Pounce on me突然袭击我" 或 "突然扑向我"。"Pounce,[pauns],猛扑、猛跳、突袭",通常用来描述动物或人类行为中的猛烈、突然的动作。这个短语通常用来描述突然袭击或攻击的情况,例如 "the tiger pounced on its prey" 意为 "老虎突然扑向猎物"
23、"Fess up" 的中文翻译可以是"坦白承认"。这个短语是口语中常用的一个短语,"fess" 是 "confess" 的缩写,意为 "承认、坦白"
24、"Severance,['sevәrәns],解雇补偿金" 或 "遣散费"。在职场上,"severance" 通常指因员工解雇而支付给员工的一笔钱,作为补偿他们失去工作的损失。
25、"In a twist,[twist], 处于紧张或不确定的状态。
26、"a distillation,[.disti'leiʃәn],精华/精髓"。"Distillation" 是 "蒸馏" 的意思,而在这个短语中,它被用来比喻从某种事物中提取出最精华、最重要的部分,就像蒸馏酒一样
27、"There was no nuance to it这件事没有任何微妙之处"。"Nuance" 意为 "微妙之处、细微差别"
[nju:'ɑ:ns]
28、"Blockbuster fame轰动一时的名声"。"Blockbuster" 原指一部非常成功的电影或书籍,后来也被用来形容其他领域的大热门或大卖的事物。
在“blockbuster”这个词中,“block”指的是“大块的东西”,通常是指炸弹或炸药等爆炸性武器所使用的大型炸弹,也可以指其他大型的东西。这个词最初用于描述二战期间盟军使用的一种大型炸弹,后来演变成表示一种非常成功或赚钱的事物,如电影、音乐、文学作品等。
"Buster" 通常指 "打破者" 或 "粉碎者",在 "blockbuster" 这个词中的含义是 "打破记录的人或事物"。在电影、文学、音乐等领域中,"blockbuster" 通常用来形容那些非常成功、受欢迎、受观众、读者或听众欢迎的作品,这些作品通常能够打破记录,创造出非常高的收益或影响力。
29、"Oust" 一词源于法语单词 "ouster",其字面意思是 "驱逐" 或 "驱逐出境"。在英语中,"oust" 通常指强制某人离开其职位、地位或权力的行为。这个词通常用于政治、商业或组织等领域,表示从某个职位或权力中强制某人下台或撤职。因此,"oust" 通常与某种权力斗争或政治争议有关。
30、"Impulsive" 的中文翻译可以是 "冲动的"、"一时冲动的"。[ɪmˈpʌlsɪv]
32、"i might not appear anywhere in the credits" 可以翻译为 "我的名字可能不会出现在任何片尾字幕中"。其中 "credits" 指的是电影、电视剧、游戏等作品的片尾字幕,列出了参与制作、演出等方面的人员名单,而 "appear" 这里的意思是 "出现、列出"。
33、"it ground me down so much that one of the most prestigious firms in the country它让我感到非常疲惫,以至于这个国家最负盛名的公司之一"。其中 "ground down" 意思是 "磨损、消磨、使人疲惫"。
34、"i feel like it's crass or tacky is, that's not a great or noble motivation to want to be involved in something because it's in the news我觉得这很俗气或不雅,因为某件事情出现在新闻中就想要参与其中并不是一个伟大或高尚的动机"。其中 "crass,[kræs],粗俗、不文雅","tacky,[ˈtæki],俗气、不雅致"。
35、"retroactively fire him for cause instead" 可以翻译为 "反过来根据原因开除他"。其中 "retroactively" 意思是 "追溯地、溯及既往地",for cause" 意思是 "有原因的、有正当理由的"
36、"he'd lose that golden parachute他会失去那份丰厚的退职金"。其中 "golden parachute,[ˈpærəʃu:t],是一个固定短语,指的是企业在高管离职时为其提供的一种奖励或补偿措施
37、"Severance" 一词源于拉丁语 "severantia",意为 "切断、分离"。该词的动词形式是 "sever,['sevә],意为 "切开、分开、断绝关系"。在商业和就业领域,"severance" 通常指企业或雇主向员工提供的一种补偿措施,以换取员工同意解雇或离职,其中包括金钱、福利、培训等各种形式的补偿。severe,[si'viә],严峻的。
38、"i was just very poised for some sort of watershed moment" 可以翻译为 "我非常准备好迎接某种分水岭时刻了"。其中 "poised" 意思是 "准备好、做好准备","watershed moment" 意思是 "分水岭时刻",是指某个时刻或事件,标志着某种重大的转折点或变化
"Poise" 是一个动词,意思是 "使平衡、稳定、镇定",或者指 "保持平衡、稳定、镇定" 的状态。例如:"She maintained her poise in front of the audience"(她在观众面前保持着镇定)。
"Poise" 也可以作为名词,表示 "平衡、稳定、镇定" 的状态。例如:"She showed great poise under pressure"(她在压力下表现出了极大的镇定)。
"Pose" 是一个动词,意思是 "摆姿势、摆出样子",或者指 "提出问题、提出观点"。例如:"She posed for a photograph"(她摆姿势照相);"The article poses some interesting questions"(这篇文章提出了一些有趣的问题)。
"Pose" 也可以作为名词,表示 "姿态、样子",或者指 "问题、观点"。例如:"He struck a dramatic pose"(他摆出了戏剧性的姿态);"The article raises some important poses"(这篇文章提出了一些重要的问题)。
"Poised for success" 意思是 "准备迎接成功"
"Poised for change" 意思是 "准备迎接改变"
"Poised for action" 意思是 "准备采取行动"
"Land a job" 是一个常用的口语表达,意思是 "获得一份工作"。其中 "land" 可以解释为 "赢得、获得、得到"
39、"yearning" 意思是 "渴望、向往"
40、it's colloquially called grunt work. it's very unprestigious" 可以翻译为 "口头上它被称为苦差事。它非常不受重视"。其中 "colloquially,[kә'lәukwiәli],口头上、俗语地","grunt work" 意思是 "苦差事、低级工作","unprestigious" 意思是 "不受重视的、不受尊敬的"
41、"Ali bounced around a bit, temping for various law firms, working in an unglamorous part of the legal world" 可以翻译为 "Ali 跳槽了一些工作,为各种律师事务所临时工作,从事法律界不太起眼的领域"。其中 "bounce around" 意思是 "跳槽、频繁换工作","temping" 意思是 "临时工作、代班","law firms" 意思是 "律师事务所","unglamorous" 意思是 "不太起眼的、不太吸引人的"。
"Unremarkable person" 可以翻译为 "普通、不出色的人"
"what she's about to say cringe worthy" 可以翻译为 "她即将要说的话让人感到尴尬或难堪"。其中 "cringe worthy" 是一个形容词短语,意思是 "令人感到尴尬或难堪的"。
42、"With a Midwestern aversion to acting big-headed" 可以翻译为 "带着中西部地区不喜欢表现得自以为是的态度"。,"aversion,[ә'vә:ʃәn],厌恶","acting" 意思是 "表现、扮演","big-headed" 意思是 "自以为是的、骄傲自大的"。
43、"Take your licks" 是一个俚语,意思是 "接受惩罚、承受失败"。它通常用于鼓励某人勇敢地承认错误或失败,并接受相应的惩罚或后果。
lick,有轻轻拍打,少量的意思。n.舔, 少许, 打。
44、"Gigantic metropolis" 可以翻译为 "巨大的大都市"。其中,"gigantic" 意思是 "巨大的、庞大的","metropolis" 意思是 "大都市、首府"。
45、"He serves a stint as the mayor and is celebrated all around他担任了市长的职务并受到了全方位的赞扬"。其中 "serves" 意思是 "担任、服务","stint" 意思是 "一段时间的工作或服务","celebrated" 意思是 "受到赞扬的、受人欢迎的","all around" 意思是 "全方位的、普遍的"。
46、"In a barbed jab at his opponent在对他的对手进行尖刻讽刺时"。其中 "barbed" 意思是 "尖刻的、讽刺的","jab" 意思是 "猛击、刺、戳","opponent" 意思是 "对手、敌手"。
47、"Tap" 除了表示 "轻敲、轻击" 的意思之外,还可以表示 "利用、开发" 的意思。这是因为 "tap" 这个词在某种程度上也可以表示 "获取" 或 "引用" 的意思,类似于 "tap into" 或者 "tap on" 这样的短语。例如,"tap into the power of social media" 意思是 "利用社交媒体的力量","tap on someone's knowledge" 意思是 "利用某人的知识"。
48、"As a way to code to more religious voters that this guy is secular作为一种向更多有宗教信仰的选民暗示这个人是世俗的编码方式"。其中 "code to" 意思是 "向...暗示、发出信号","secular" 意思是 "世俗的、非宗教的"。
49、"Refer to him as a drunkard,[ˈdrʌŋkəd],称他为酒鬼"。
50、"We have historically fractured Turkish opposition coalesce"我们历史上分裂的土耳其反对派正在联合起来"。"opposition" 意思是 "反对派","coalesce" 意思是 "联合、合并",coerce,[kәu'ә:s],强制, 强迫.
51、"pasta,[ ˈpæstə],面条"。
52、"Fall more in line with President Erdogan's unorthodox thinking更加符合埃尔多安总统的非传统思维"。其中 "fall in line with" 意思是 "与...保持一致","unorthodox" 意思是 "非传统的、不合规的"
53、"Shot up猛增、飙升、急剧上升"。这个短语通常用来描述某个数量、价格、比率等的突然增长或上升。
"Shot" 和 "shoot" 是同一个单词的不同形式,都可以表示 "射击、开枪、拍摄" 的意思,但在短语 "shot up" 中,"shot" 是过去分词形式,表示 "已经射击、开枪、拍摄完成" 的意思,而 "shoot" 则是动词原形,表示 "射击、开枪、拍摄" 的意思。在 "shot up" 中,"shot" 的含义是指某个数量、价格、比率等已经完成了猛增、飙升或急剧上升的过程。
54、"The prime minister would be scrapped首相职位将被废除"。"would be scrapped" 意思是 "将被废除"。
scrap,[skræp],
"He's a scrappy underdog他是一个顽强的弱者"。
scrappy,[ˈskræpi],顽强的、好斗的,
underdog 弱者、不利条件下的人"。
"Prime" 在食品行业中通常用来表示等级高、品质好的食品。这个用法源于英国的肉类质量等级系统,最初是由英国政府在19世纪末制定的。在这个系统中,肉类被分为四个等级,从高到低依次为 "prime"、"choice"、"good" 和 "utility",这些等级是根据肉质的理想情况、脂肪含量、肉色和纹理等方面的标准来评定的。随着时间的推移,这个等级系统逐渐被其他国家和地区采用,并被扩展到其他食品领域。因此,"prime" 在食品行业中通常表示高品质、高等级的食品,如 "prime rib"、"prime beef" 等等。
55、"Give him even more sway over the government让他对政府产生更大的影响力"。sway,[sweɪ],影响力、摆布",
56、"Be sacked" 可以翻译为 "被解雇、被开除"。这个短语通常用来描述某个人因为某种原因被雇主解雇或开除。
sack,[sæk], 麻袋; 洗劫; <英俚>解雇。
57、"Send commandos in派遣突击队进入"。其中 "send" 意思是 "派遣、发送","commando,[kә'mɑ:ndәu],突击队员、突击队","in" 意思是 "进入"。
58、"Get turbo-charged获得增加动力、加速的效果,"turbo-charged" 意思是 "增压的、涡轮增压的",通常用于描述发动机或引擎。
"Turbo" 是 "turbocharger" 的简称,指的是涡轮增压器,是一种用于增加内燃机性能的装置。涡轮增压器利用发动机排出的废气来推动涡轮,进而使空气压缩并送入发动机,以提高发动机的效率和动力输出。通常,涡轮增压器被应用于汽车、卡车、船舶、飞机和工业设备等领域,以提高其动力性能和效率。"Turbo" 这个词在日常用语中也常用来形容某个物品或事情的速度、效率、强度等非常高或非常快。。例如,"He's got a turbocharged work ethic"(他的工作态度非常强劲);行为准则。
59、"The sheen starts to come off"光泽开始褪去、失去新鲜感"。sheen,[ʃi:n],光泽、光彩","starts to come off" 意思是 "开始褪去、失去"。
60、"Ballot" 指的是投票、选举投票或选票。[ˈbælət]
"Ballet" 是一种舞蹈艺术形式,通常指的是古典芭蕾舞[bæˈleɪ]
61、"New homes cropped up across the country新房屋在全国范围内涌现"。"cropped up" 意思是 "涌现、出现"
在 "crop up" 中,"crop" 的含义转化为 "出现",类比植物在土壤中生长出来的过程,意思是某些事情或情况突然或意外地出现或显现出来。这个短语可能与农业有关,因为在种植农作物的过程中,幼苗会在地面上 "crop up",意思是从土壤中生长出来,这可能是这个短语的起源之一。
62、"A building spree,大规模建设" 或 "建筑热潮"。
spree,[spri:],n.狂欢、狂热"。
63、"People who tend to be devout倾向于虔诚的人"。其中 "people" 意思是 "人们","tend to be" 意思是 "倾向于","devout,[di'vaut],虔诚的、笃信的"。
64、It was a staunchly secular place这是一个坚定的世俗场所。
staunchly,[stɔ:ntʃ],坚定地、不动摇地",
secular,['sekjulә],世俗的、非宗教的。
转载请注明:牛哥678 » covet, scald, reconcile,barb,