1、"Covers the alleged rape涉及到涉嫌的强奸”。
"covers" 表示涉及或包括,
"alleged",[ә'ledʒd],意味着指控尚未被证实或判定。
allegation,[.æli'geiʃәn],n.陈述,主张; 宣称,指控。
who were moved by allegation from all kinds of women.
"A scathing report issued today,今天发布的一份严厉的报告”。
“scathing,表示严厉的、尖锐的。
“scathe,[skeið],n.v.危害, 损伤, 损害。
"Scathing"是一个形容词,用来形容言辞、评论、批评或行为等具有严厉、尖锐、刻薄或尖刻的特点。它的意思是严厉批评的、猛烈抨击的、尖锐的、刻薄的等。"Scathing"一词的含义源于其词根"scathe",这个词源于古英语"scēaðan",意为"伤害"、"毁坏"或"破坏"。因此,"scathing"一词最初是用来描述物理上的伤害或破坏的,例如,"a scathing wound"(一处严重的伤口)。
随着时间的推移,"scathing"的含义逐渐扩展到了非物理上的领域,特别是在描述言辞和评论时。这是因为,"scathing"一词所描述的严厉批评或评论,从某种程度上来说,可以像物理上的伤害一样,对人的精神或情感造成伤害或破坏。
scold,[skәuld],n.v.责骂; 斥责。
censure,['senʃә],n.v.非难, 指责。
mature,[mә'tjuә],a.成熟的, 到期的, 充分考虑的。
"a mature person"(成熟的人)和 "mature judgment"(成熟的判断)。
premature[.premә'tjuә] a.早熟/过早的,n.早产儿
2、"A preponderance of the evidence证据的优势”。
[pri'pɒndәrәns],优势, 多数。
在法律上,"preponderance of evidence" 也常用来表示证据的充分性和说服力超过对立证据的程度,是一种证明标准。
"pre-"是一个拉丁前缀,表示"在...之前"、"在...之上"或"超过"的意思。
"ponderance"来自拉丁词根"ponderare",意为"称量"或"权衡"。在"preponderance"中,"ponderance"的意思是"重要性"或"优势"。因此,"preponderance"表示某事物在数量或力量上超过另一事物,具有优势或占主导地位的状态。
跟英镑pound无关。
"ponder,['pɒndә],v.“考虑,思考,沉思”。
3、"Attacks her viciously恶意攻击她”。
“viciously” 表示攻击的方式非常残忍、激烈、恶毒或不公正。vicious,[ˈvɪʃəs],a.恶毒的; 有恶意的; 凶猛的。
"It drew ferocious criticism它引起了激烈的批评”。
ferocious,[fә'rәuʃәs],残忍的, 凶猛的, 可怕的
"vicious" 描述人邪恶、残忍或恶劣
"ferocious" 通常用来描述动物凶猛、残忍或暴力的特征。
4、"It looked like a filmy, sort of see-through gray, and when he picked it up, I could see it was a bodysuit它看起来像是一件半透明的灰色衣服,当他拿起它时,我发现它是一件连身衣”。filmy,['filmi],a.薄的, 朦胧的。
film,薄膜, 胶卷, 电影。
5、"a little bit of banter back and forth" 描述了两个人之间的轻松对话和互动。
banter,[ˈbæntɚ],n.玩笑; 逗乐。
bartender,['bɑ:.tendә],酒保。
6、"We started to go up to the escalator我们开始往上走,向着自动扶梯”。
['eskәleitә],n.自动扶梯。
escalate,['eskәleit],v.使逐步升级; 使逐步上升; 乘自动梯上升。
7、"Right up my alley非常适合我”。
“alley” 指的是保龄球运动中的球道,表示这个活动非常适合球员的技能和兴趣。因此,当某个人说某件事情“right up my alley”时,他们表示这件事情非常适合他们的特长、兴趣或喜好。
alley,['æli],n.胡同,小巷; 小径; 球道。
ally,['ælai. ә'lai],n.同盟国,同盟者。
"Alley" 常常指一个狭长的街道、小巷、通道或走廊,通常位于建筑物或房屋之间,也可以指运动场地的边界线或保龄球场的球道。
8、"I am just having such an engaging time because I have Donald Trump in tow我度过了非常愉快的时间,因为我带着唐纳德·特朗普”。
“having an engaging time” 表示度过了一个有趣、令人愉快的时光,"Engaging" 是一个形容词,意思是“引人入胜的,有吸引力的,迷人的”。这个词通常用来形容人或事物,表示有趣、迷人、讨人喜欢、引起人们的兴趣和注意。例如,"an engaging smile" 意思是 "一个迷人的微笑","an engaging book" 意思是 "一本引人入胜的书"。
"Engage" 有吸引的意思,是因为这个词最初的意思是“订婚、承诺、保证”,后来扩展到表示“吸引、引起注意”,可能是因为订婚、承诺等行为通常是通过吸引对方的兴趣和关注来实现的。因此,"engage" 的吸引意义可能是从这个最初的意思中演变而来的。此外,"engage" 还可以表示“参与、从事”,这也与吸引和引起兴趣有关,因为人们通常会参与和从事他们感兴趣的活动和工作
“having Donald Trump in tow” 表示有唐纳德·特朗普陪伴。tow,[tәu],v.拖,拉; 牵引.
in tow,被拖; 跟在后面,紧随其后。
拖着, 在一起。
9、"I ask that very mindful我非常谨慎地提出这个要求”。
“very mindful” 表示非常谨慎、考虑周到。
mindful,['maidful],深切注意的, 留神的, 留心的。
10、How that poses this really big challenge for the Speaker of the House这将给众议院议长带来一个非常大的挑战。
"Pose,带来、引起。"Pose"通常描述一个问题或挑战,"Cause"则描述一个结果或事件的根源或原因。
带来挑战,吸烟引起肺癌。"Pose" 这个词的意思来源于古法语 "poser",意思是“放置、安置、提出”,在英语中最早的记录可以追溯到14世纪。
frantic process,紧张的过程。
frantic,[ˈfræntɪk],a.狂热的、疯狂的、紧张的,
financial calamity[kә'læmiti],是灾难、不幸的事件。
11、"There's a very sophisticated smuggling network存在一个非常复杂的走私网络”。
smuggle,[ˈsmʌɡəl],v.走私; 偷带。
12、"Creating all these hoops to jump through创造了许多障碍需要克服”。
hoop,[hu:p] ,箍; 铁环; 呼呼声
"Hoops" 是指类似于圆环或椭圆形的物体,通常是由金属、塑料或其他材料制成。在这个表达中,“hoops” 指的是比喻性的障碍或困难,需要克服才能完成某项任务或达到目标。
hoot,[hu:t] ,n.猫头鹰叫声; 汽笛响声; 汽车喇叭声; 嘲骂声,v.大喊大叫。
13、"Humanitarian parole,人道主义假释”。
[hjuˌmænɪˈteriən],n.a.人道主义的; 博爱的。
[pəˈrəʊl],n.v.假释, 誓言。
14、"To avoid this crush of people at the border为了避免边境的人群拥堵”。
“crush of people” 表示人流拥堵。crush,名词,有拥挤的人群的意思。
15、"The system has been completely buckling系统已经完全崩溃”。buckle,[ˈbʌkl],v.用扣环扣住; 弯曲;变形; 屈服于(困境)。buckle意思是崩溃、瘫痪、被击垮等。
16、"Have been ravaged by COVID已经被 COVID 病毒摧毁”。
“ravage,[ˈrævɪdʒ],表示严重摧毁或破坏,
17、"It's Russians trying to evade conscription as the war with Ukraine rages这是俄罗斯人试图逃避征兵,因为乌克兰战争正在继续”。
“evade conscription” 表示逃避征兵
conscription,[kәn'skripʃәn],n.征兵; 征用。
"as the war with Ukraine rages乌克兰战争正在继续
rage,[reɪdʒ],n.(一阵)盛怒;(一阵)狂怒。
v.大怒, 狂吹, 流行。
18、"They're waiting to be apprehended他们正在等待被逮捕”。
apprehend,[ˌæprɪˈhend],v.理解;逮捕。
19、"I guess it's mayhem我想这是混乱状态”。
“mayhem,[ˈmeɪhem],表示混乱、无序和混乱状态。
19、"Were pretty blunt非常直率”。
blunt,[blʌnt],a.钝的,迟钝的; 直率的; 呆板的。
20、"Word for word with the same inflections逐字逐句地,使用相同的语调”。
word for word,一字一字地, 逐字地; 一字不爽。
inflection,[ɪnˈflɛkʃən],n.变音,转调。
"Inflection" 这个词的词根是 "inflect",表示“变调、变化、屈曲”。"Inflect" 这个词源可以追溯到古拉丁语 "inflectere",意思是“弯曲、屈曲、变换”,由 "in"(向内)和 "flectere"(弯曲)组成。
21、"Felt very inexplicable,感觉非常难以解释”。
[ɪnˈɛksplɪkəbəl,ˌɪnɪkˈsplɪkəbəl],a.无法解释的; 费解的; 莫名其妙的。
explicable,['eksplikәbl],可解释的,可说明的。
22、"After Democrats railing against the process在民主党人抨击这个过程之后”。
rail,[reil],v.责备; 抱怨; 责骂。
n.围栏,轨道,扶手。
23、"The height of hypocrisy虚伪的极致”。
height,[haɪt],n.顶点。
hypocrisy,[hi'pɒkrәsi],n.伪善,虚伪。
"I think this rushed, hypocritical partisan process should not proceed我认为这个匆忙、虚伪和党派化的过程不应该继续”。
hypocritical,[.hipә'kritikl],a.伪善的; 虚伪的。
24、"Shoving aside the wishes of the American people置美国人民的意愿于不顾”。
“shoving aside” 表示置之不理或不顾。
shove,[ʃʌv],n.v.推,推开,猛推。
25、"Ramming this nomination through匆忙推进这项提名”。
“ramming through” 表示强行推进。
ram,[ræm],n.公羊, 撞锤。
v.夯实(土等); 猛撞; 猛压; 反复灌输。
26、"It finds that coercive interrogation techniques did not produce the vital otherwise unavailable intelligence the CIA has claimed该报告发现,强制性审讯技术并没有产生CIA所声称的关键情报,这些情报在其他情况下是无法获得的”。
coercive interrogation techniques" 则表示强制性审讯技术。coercive,[kәu'ә:siv],a.强制的, 强压的, 强迫的。
"the vital otherwise unavailable intelligence" 则表示关键情报,指在其他情况下无法获得的关键信息。
27、"America is not a deadbeat nation美国不是一个不守信用的国家”。
"Deadbeat,['ded'bi:t] ,a.不守信用的、拖欠债务的。
n.游手好闲的人,二流子; 赖账者;赖账的公司。
"deadbeat"一词最初是用于形容机械设备中的一种部件,这种部件的主要作用是调节机械的节奏和速度。这个部件被称为"deadbeat escapement",因为它使机械的动作变得平稳和稳定,同时避免了机械产生过多的摆动或震荡。
后来,人们开始用"deadbeat"来形容那些缺乏动力、惰性或动力的人,尤其是那些不履行经济义务的人。这个词汇在美国社会中得到了广泛使用,并逐渐扩展到其他领域。现在,"deadbeat"通常用于形容那些不负责任、拖欠债务或缺乏自律性的人,无论是在经济方面还是其他方面。
28、"Redactions in the report and the political implications报告中的删节和政治影响”。
“redaction,[rɪ'dækʃn],表示删节或删除。在印刷(或公开)之前删减一些话(或信息);经删减后的材料。
29、"The reading be dispensed with不再需要阅读”。
而"be dispensed with" 表示不再需要。
dispense,[dɪˈspens],v.分发, 分配, 免除,豁免。
这里是免除的意思。
30、"It's sort of a galvanizing moment that propels her further into politics这是一个激励人心的时刻,推动她更深入地涉足政治”。
31、"She's a legendary trailblazing politician她是一位传奇的开创性政治家”。
trailblazing,['treil,bleiziŋ],a.领导性的,带头的。
"Trailblaze" 是一个动词,意思是开辟新路或进行开拓性工作。这个词通常用来描述那些在某个领域或行业中率先探索新领域、新思路或新方法的人。这些人被称为 "trailblazers"。"trail" 意为小路或路径,"blaze" 意为燃烧或火焰。在历史上,开拓者或探险者通常会在未知的地区开辟小路或标记路线,以便他们能够在后续的旅程中更容易地找到回来的路。这些标记通常是用火焰或其他方法进行标记的,因此诞生了 "trailblaze" 这个词。
32、"A lot of ethics troubles,许多伦理问题”。
ethics,['eθɪks],n.伦理学; 道德规范。
ethic,[ˈɛθɪk],n.伦理,伦理观; 道德体系; (复数)伦理学,道德学; (复数)行为准则。
ethical,[ˈɛθɪkəl],a.伦理学的; 道德的。
33、"The Senate Judiciary Committee参议院司法委员会”。[dʒu:'diʃiәri],n.司法部, 司法系统。a.司法的, 法院的, 法官的。"judiciary" 主要是指司法系统或法院系统本身,而 "judicial" 则主要是用来形容与司法或法律有关的事物。
这个词组指的是美国参议院下属的一个重要委员会,其职责是审查法律和司法事务。这个委员会由20名参议员组成,其中10名来自民主党,10名来自共和党。该委员会的职责包括审查法律和司法事务的提案、对总统的司法任命进行审查和批准、审查联邦法官的提名和弹劾案、监督联邦法院和司法部门的运作等。参议院司法委员会在美国政治和司法体系中发挥着至关重要的作用。
34、"When the vibes are high and the party's hype当气氛高涨,派对热闹”的意思。
hype,[haɪp],n.(新闻媒体的)大肆宣传,炒作。
35、"in light of" 是一个固定短语,意思是"考虑到,鉴于,根据"。常用于表达在某个特定情况或信息下做出的决策或评估。例如,"In light of recent developments考虑到最近的情况
在 "in light of" 这个短语中,"light" 指的是 "光线" 的意思,但在这里它的含义是比喻性的,表示 "考虑到某种情况下的信息或观点",类似于 "在某种角度下" 或 "从某种角度来看"。因此,"in light of" 可以理解为 "在某种情况下的光线下",表达的是从某种特定的视角或观点来看待某个问题或情况。
"in terms of" 是一个常用的固定短语,意思是"就......而言,从......方面来看",用于引出某种分类、比较或判断的标准或角度。例如,"In terms of price, this product is very competitive" 意思是"从价格角度来看,这个产品非常具有竞争力"
"in light of" 强调某个具体情况或信息对决策或行动的影响,而 "in terms of" 则是用于引出评估或比较的标准或角度。
36、 "Standoff,['stændɔ:f],n.表示僵局、对峙、僵持状态。例如,"The negotiations reached a standoff as both sides refused to compromise"(双方都拒绝妥协,谈判进入了僵局)。
37、"That caucus is very fragmented right now那个党派目前非常分裂"。
fragmented,成碎片的,片断的。
fragment,[ˈfrægmənt],n.v.破碎,碎裂。
38、"indictment" 和 "allegation" 的区别在于前者是正式的、经过审查和确认的指控,而后者则是一种未经证实的指称或声称。
39、"I think the Democrats will absolutely cave我认为民主党绝对会妥协"。其中 "cave" 是一个俚语,意思是 "妥协、让步"。
在这里,“cave” 作为一个俚语,意思是“妥协、让步”。这个词来源于洞穴探险的语境,表示在面对困难或压力时,探险者选择了放弃探险并返回洞穴的安全区域。这个词的引申意义是在面对某种困难、挑战或压力时,放弃原有的立场或计划,做出让步或妥协。
40、"he would pardon many of them他将赦免其中的许多人"。其中 "pardon" 的意思是 "赦免、宽恕",表示对某人的罪行或刑罚进行豁免或减轻。
41、"Sped away" 可以翻译为 "疾驰而去"。其中 "speed" 的意思是 "速度","away" 则是 "远离" 的意思。
42、Witch hunt,巫狩、政治迫害"。这个短语源于历史上的巫术狩猎事件,指的是对某些人的无端指控和迫害。在政治上,"witch hunt" 通常用于描述对某个政治派别或个人的无端指控和迫害,通常是基于政治立场、种族、宗教或其他身份因素,而不是真正的罪行或过失。
"Witch hunt" 这个短语源于历史上的巫术狩猎事件,这些事件发生在欧洲和北美洲的中世纪和早期现代时期,当时许多人被无端指控为巫女或巫师,并面临着严重的迫害和处罚。这些指控通常是基于宗教或超自然信仰,而不是真实的罪行或过失。
43、"Shied away退缩、避开"。
"shy" 的意思是 "胆怯、畏缩"
44、"Double down on that position坚定地维护那个立场"。其中 "double down" 是一个俚语,意思是 "加倍赌注、加倍决心",表示在一个决策或立场上坚定不移,甚至加倍努力。
45、"Being insulated by the politics被政治环境隔离"。
"insulate,[ˈɪnsjuleɪt],隔离、使免受影响。
46、"A bit of a doozy" 是一个口语化的短语,意思是 "有点棘手的、有点难的"。例如,"This project is a bit of a doozy" 可以翻译为 "这个项目有点棘手"。
"Doozy" 这个词最初用来形容一件事物非常出色或优秀。后来,随着时间的推移,也被用来形容一件事物非常困难或具有挑战性。
"DOJ" 是 "Department of Justice司法部"。
47、“justice” 指的是对案件或争议的公正裁决,保证公民享有公正的司法程序。在更广泛的社会意义上,"justice" 指的是社会的公正和平等,以及对社会中弱势群体的关注和保护。
因此,“law” 和“justice” 的区别在于,前者是制定和规定人类行为的一系列规则和制度,后者则更多地关注是否有公正和道德的因素,是对法律和法律体系的评判。
48、"To help states recoup fraudulent or overly paid pandemic unemployment benefits帮助各州追回因疫情失业而获得的欺诈或过度支付的失业救济金"。
"recoup,[rɪˈku:p] ,v.追回、收回",
"fraudulent,['frɒ:djulәnt],欺诈的",
"overly paid" 则是 "过度支付的"。
49、"Solicit money募集资金"。
solicit,[səˈlɪsɪt],v.征求、请求",
50、"It was fairly leakproof它相当不易泄露"。 "leakproof" 则是 "不泄漏" 的意思,
51、"Volleyball,[ˈvɒlibɔ:l],n.排球"。
valley, [ˈvæli],山谷,溪谷,
tally,n.计数器。
52、"A dark olive sweater, a blazer, and thick-rimmed glasses一件深橄榄色的毛衣、一件运动外套和厚框眼镜"。
olive,['ɒliv],n.橄榄,橄榄树,a.橄榄色的; 黄褐色的。
"dark olive sweater" 意为深色橄榄色毛衣,
"blazer" 燃烧体, 颜色鲜明的上装, 宣布者。
"Blazer" 是一种款式较正式的外套,通常是单排扣的,有时也会有两排扣子。这种外套通常是由柔软的面料制成,如绸缎、羊毛、麻等,有时也会有金属钮扣或徽章等装饰。Blazer 起源于英国,在19世纪时是英国皇家海军军官们的制服,后来逐渐演变为一种时尚的外套,被广泛应用于商务、正式场合和休闲场合。
"thick-rimmed glasses厚框眼镜.
rim,[rɪm],n.边,缘,框。
53、"Litigate" means to bring a dispute to court to be resolved through legal proceedings. It can also refer to the act of initiating or conducting a lawsuit
54、The word "indefinitely" means without a definite or fixed end, or for an unspecified or unknown period of time.
"Definite" means clear and certain, without any doubt or ambiguity. It suggests that something is precise, specific, and well-defined.
Example: The project has a definite deadline of next Friday.
"Explicit" means stated clearly and directly, leaving no room for confusion or misunderstanding. It suggests that something is expressed in a straightforward and unambiguous way.
"very bluntly put" indicates that the speaker was straightforward and direct in their communication, without any attempt to soften the message or make it more palatable.坦率地, 率直地
55、"Plaintiff,['pleintif],指在民事诉讼中提起诉讼的原告。
56、the constitution vests power for taxing and spending only with congress《宪法》只授予国会征税和支出的权力。
"Constitution,[.kɒnsti'tju:ʃәn],指的是美国宪法,
"vests power" 意思是授予权力
vest, [vest],n.马甲; 防护衣; 内衣; (印有运动员编号的)运动背心, v.授权; 赋予; 穿衣服,穿教服,
57、"circumvent,[.sә:kәm'vent],v.绕过某事物,通常是通过使用聪明或欺骗的手段,以避免或得到自己想要的。
biden is essentially circumventing congress.
58、These are the financial perils这些是金融风险。
"peril,['peril],n.危险或风险,v.置…于危险中; 危及。
59、"An actual default on the debt could be crippling chaos债务实际违约可能会导致瘫痪性混乱”。
"crippling chaos" 意思是瘫痪性的混乱
crippling, 严重的;造成严重后果的
cripple,[ˈkrɪpəl],v.使跛; 受伤致残; 严重削弱; 使陷于瘫痪, n.跛子,瘸子; 瘫子.
60、"It's not clear cut in the Constitution在宪法中并不明确”。
"clear cut" 意思是明确的、清晰的。
"Clear cut"表示在森林中进行的大规模伐木活动,将所有树木砍伐并清除,使地面变得清晰明朗。该词源于英语动词"cut",意为切割或砍伐,以及形容词"clear",意为清晰、明朗。这个词组最初出现在北美洲殖民地时期,用于描述欧洲移民清除原始森林以为农业和木材产业开辟土地的过程。
61、"Resides with Congress归国会所有”。
"resides with" 意思是归属于、掌管。
reside,[rɪˈzaɪd],v.住, 居留, 属于。
62、"Scathing political attacks尖锐的政治攻击”。
"Scathing" 意思是尖锐的、严厉的。
scathe,[skeið],v.损伤, 伤害, 痛斥。
63、"Enter the conversation from obscurity in 2011在2011年从默默无闻中进入谈话中”。
"obscurity,[әb'skjuәriti],n.鲜为人知;默默无闻; 费解,晦涩;。
64、"The Constitution trumps the law宪法高于法律”。
"trump,[trʌmp],n.王牌,法宝; 有效手段。
v.(牌戏中)打出王牌赢(别人的牌); 打败,赢。
65、"A quirky reason一个奇怪的原因”。
"Quirky,['kwɜkɪ],a.奇怪的、古怪的,
66、"Set out the terms阐明条款”。
"Set out" 意思是阐明、描述,
Set out通常表示开始做某事或开始进行某项任务。
"Set out"也可以用来表示明确表达或阐述某个观点、事实或情况。
67、"Secede,[si'si:d] ,v.脱离、退出”。
"Secede" 指的是某一个组织、政治实体或国家从一个联盟、国家或政治结构中脱离出来,通常是出于政治、经济或文化上的分歧或矛盾。
例如:1861年,美国南部的一些州宣布脱离联邦政府,成立了自己的政府,这就是南北战争的导火索之一。
68、"It's wonky. But bear with me here这有些复杂,但请耐心听我说”。
"Wonky,['wɒŋki],是一个口语化的词语,意思是复杂或难以理解。"Bear with me" 意思是请耐心听我说,不要中途放弃或打断。
"wonky"通常表示某物或某人出现了一些不寻常或不正常的情况,有时也表示某物或某人不可靠或不合适。
69、"A lot of heartburn很多烦恼或困扰”。
"Heartburn,胃灼热, 心痛, 妒忌,是一个口语化的词语,意思是焦虑、烦恼或困扰。
70、"This arcane process这个神秘的过程”。
"Arcane,[ɑ:'kein],a.神秘的、秘密的、深奥的,通常用于形容某些难以理解或不为人所知的事物。
71、"A discharge petition强行解散动议”。
"Discharge petition" 是美国国会中的一种程序,用于强制将一项议案从委员会中移出并提交到全院进行辩论和表决。这种程序通常用于绕过委员会领导者的阻挠和拖延,推动某个议案在全院表决。
72、"Potential pitfalls" 可以翻译为“可能存在的陷阱或缺陷”。
"pitfall,['pitfɒ:l],n.陷阱或缺陷。"pitfall"一词的词源可以追溯到古英语,即"pytt"(坑)和"feallan"(跌倒)这两个词。在中古英语中,这两个词结合在一起形成了"pytt-fall",表示"落入坑里"的意思。
73、"Agitate for,[ˈædʒɪteɪt],v.使摇动, 搅动, 使激动。积极争取、呼吁”。
agitate,['ædʒiteit],v.鼓动, 煽动。
74、"They will blink first他们将先退缩”。
"Blink,[blɪŋk],v.n.眨眼睛。在这里是一个引申义,意思是退缩、屈服、让步。
转载请注明:牛哥678 » scathe,preponderance,vicious,filmy,banter,alley